Skip to content
This repository was archived by the owner on Jan 23, 2026. It is now read-only.

little improvement of translator ach.po#3253

Open
taufiqsumadi wants to merge 3 commits intotranslate:masterfrom
taufiqsumadi:patch-1
Open

little improvement of translator ach.po#3253
taufiqsumadi wants to merge 3 commits intotranslate:masterfrom
taufiqsumadi:patch-1

Conversation

@taufiqsumadi
Copy link
Copy Markdown

I found some bugs:

  1. Different whitespace at the end
  2. missing variable
  3. Different XML tags
  4. Different functions
  5. Different whitespace at the end
  6. Different numbers
    I hope some improvements can be helpful ;) @julen

I found some bugs:
1. Different whitespace at the end
2. missing variable
3. Different XML tags
4. Different functions
5. Different whitespace at the end
6. Different numbers
I hope some improvements can be helpful ;)
Different numbers and different quotation.
Different whitespace at the end, and different quotation marks.
Copy link
Copy Markdown

@jayvdb jayvdb left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I am just highlighting changes that the maintainers should focus on.

Comment thread po/cs.po
#, python-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Přidat „%s“ do slovníku"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This change needs to be reviewed carefully. Maybe smart quotes are better.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Quoting styles are language specific. This looks perfectly correct for cs. Likely you ran pofilter with specifying a language as there are language specific adaptation.

Comment thread po/cs.po
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Vyhledat %(selection)s"
msgstr "Vyhledat \"%(selection)s\""
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

smart quotes again

Comment thread po/cs.po
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "„%s“ není použitelný soubor."
msgstr "\"%s\" není použitelný soubor."
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

smart quotes again

Comment thread po/cs.po
#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Soubor záznamu %(filename)s se nepodařilo otevřít"
msgstr "Soubor záznamu '%(filename)s' se nepodařilo otevřít"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

smart quotes again

Comment thread po/cs.po
#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Konfigurační soubor %(filename)s se nepodařilo načíst"
msgstr "Konfigurační soubor '%(filename)s' se nepodařilo načíst"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

smart quotes again

Comment thread po/cs.po
#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Profilovací soubor %(filename)s se nepodařilo otevřít"
msgstr "Profilovací soubor '%(filename)s' se nepodařilo otevřít"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

smart quotes again

Comment thread po/it.po
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr ""
"Per segnare la presente traduzione come \"fuzzy\", basta premere <Alt+U>."
"Per segnare la presente traduzione come fuzzy, basta premere <Alt+U>."
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Adding quotes around English words is fairly common in translations.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translator is highlighting that the word fuzzy here is untranslated or borrowed, so leave the quotes. The quotes checker is a guide not a hard and fast rule. This we'd consider a false positive.

Comment thread po/it.po
"To mark the current translation as incomplete, simply press <Ctrl+Shift"
"+Enter>."
msgstr ""
"Per segnare la presente traduzione come \"incompleta\", basta premere <Ctrl"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

interesting change; perhaps the source string should have quotes around it.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As above

Comment thread po/it.po
#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr ""
"Per segnare la presente traduzione come \"completa\", basta premere <Ctrl"
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

likewise quotes in the source string might be helpful.

Copy link
Copy Markdown
Member

@dwaynebailey dwaynebailey left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We use technical failures to indicate issues in the translated text. By cleaning these up and not having a translator clean them up we lost some of these markers.

That said the patch is fine to land with some fixes.

There are only one or two quotes fixes that are correct. '' -> " is correct. The others are different quote styles or using quotes in the target. Those are all fine.

Trailing whitespace and punctuation fixes can land.

Fixing is risky in that there could be bigger issues, but they can land.

Fixing variables. The usually all need fixing. The %s one is easy as its almost always an issue. The %filename is harder as we don't know how the language works in terms of prefixing such words. But all those can land.

Thanks for the patch, there are some good fixes here.

Comment thread po/cs.po
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The ACRONYM filter is dumb. It is simply flagging potential errors. kB is perfectly correct in some locales, in fact our source could be considered incorrect.

Comment thread po/cs.po
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2007-2011 Zuza Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I wouldn't worry about this number as its part of a date range. Likely the source should say 2007-2016. So its OK to land, just not critical and not more correct.

Comment thread po/it.po
"one."
msgstr ""
"Alla fine della traduzione, premere semplicemente <Invio> per continuare con "
"Alla fine della traduzione, premere semplicemente <Enter> per continuare con "
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The problem with correcting any of these 'XML' is that they probably need a review of the whole string from a language perspective. Lets land this one, but be aware that you don't know the software enough to know if someone has just reused another string.

Comment thread po/it.po
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr ""
"Per segnare la presente traduzione come \"fuzzy\", basta premere <Alt+U>."
"Per segnare la presente traduzione come fuzzy, basta premere <Alt+U>."
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translator is highlighting that the word fuzzy here is untranslated or borrowed, so leave the quotes. The quotes checker is a guide not a hard and fast rule. This we'd consider a false positive.

Comment thread po/it.po
"To mark the current translation as incomplete, simply press <Ctrl+Shift"
"+Enter>."
msgstr ""
"Per segnare la presente traduzione come \"incompleta\", basta premere <Ctrl"
Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

As above

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants