Refine Simplified Chinese token tagline#1152
Conversation
|
Codex review: needs maintainer review before merge. Reviewed May 25, 2026, 11:23 PM ET / 03:23 UTC. Summary Reproducibility: not applicable. this is a localization copy PR rather than a bug report. The relevant verification is source inspection plus the contributor’s resource-parse output for the two changed zh-Hans values. Review metrics: 1 noteworthy metric.
Merge readiness Overall follows the weaker of proof and patch quality, so missing proof can cap an otherwise strong patch. Rank-up moves:
Risk before merge
Maintainer options:
Next step before merge Security Review detailsBest possible solution: Merge the narrow localization copy change if maintainers accept “Token” as the tagline-specific zh-Hans term; otherwise ask for a copy revision that keeps both tagline keys synchronized. Do we have a high-confidence way to reproduce the issue? Not applicable; this is a localization copy PR rather than a bug report. The relevant verification is source inspection plus the contributor’s resource-parse output for the two changed zh-Hans values. Is this the best way to solve the issue? Yes, if the copy choice is accepted: changing exactly the two localized string values is the narrowest maintainable implementation path. The remaining concern is terminology preference, not code structure. AGENTS.md: found and applied where relevant. Codex review notes: model gpt-5.5, reasoning high; reviewed against 7c751570b7e9. Label changesLabel changes:
Label justifications:
Evidence reviewedWhat I checked:
Likely related people:
What the crustacean ranks mean
Shiny media proof means a screenshot, video, or linked artifact directly shows the changed behavior. Runtime, network, CSP, and security claims still need visible diagnostics. How this review workflow works
|
|
@clawsweeper re-review |
|
🦞🧹 I asked ClawSweeper to review this item again. Re-review progress:
|
|
Thanks for the careful wording pass. This is now covered by the newer Simplified Chinese localization polish that landed in #1165 ( Closing this as superseded so we do not merge a conflicting tagline-only branch. |
Summary
Why
"Token" is more natural in Chinese developer-facing AI product copy than the more literal "词元", while still matching the English source text:
This is intended as a tagline-specific wording choice. Other usage labels can continue using the existing glossary terms where they read better as formal UI labels.
Proof
Verified the changed Simplified Chinese localization entries are present and parseable:
Output:
Testing
plutil -p